At Co-Onsen, there are two parking lots, the Upper and Lower parking lots. The Upper Lot holds two cars, and is closer to the entrance, but is slightly slanted and narrow to turn. The lower parking lot is more spacious and can hold up to 4 hours if parked one in front of the other. Recommended for large vehicles and visitors parking.
呼隱撰 ( Co-Onsen )には、坂の下と上に2つ駐車場があります。上の駐車場は2台駐車でき、入り口に近いですが、少し傾斜になっており狭いため、切り返しての駐車が難しいです。下の駐車場の方は道路に面していて広く、2台ずつ前後に停めれば4台まで停められます。大型車や訪問者の駐車にもおすすめです。
Please be environmentally conscious and use only what you need. If you use new one, please try to use as many times as possible.
アメニティの歯ブラシやくし等は、環境に配慮し、必要なもののみをお使いください。
また、使い捨てにせずできるだけ繰り返しお使いください。
・Tooth Brush / 歯ブラシ
・Comb / くし
・Nail Clipper / 爪切り
・Lotion, Milky Lotion / 化粧水、乳液
・Cotton / コットン
・Shaver / シェーバー
・Face Towels / フェイスタオル
・Bath Towels / バスタオル
・Hair Dryer / ドライヤー
・Hair Iron / ヘアアイロン
・Blankets, Baskets / ブランケット、籠
・Steam Iron / スチームアイロン
・Bedding 8pairs (+2pairs in the backroom) / 布団 8組(+寝室2組)
・Washer, Dryer / 洗濯機、乾燥機
・Hot water kettle / 湯沸しポット
・Refrigerator / 冷蔵庫
・Rice Cooker / 炊飯器
・Cooking Utensils / 調理器具
・Kitchen Paper / キッチンペーパー
・Oil, Miso (Soybean paste) / 油、味噌
・Non-Caffeine Teas / ノンカフェインのお茶
・Plates Large and Small / 皿 大小
・Teapot / 急須
・Cups / コップ
・Wine Glass / ワイングラス
Charged Amenities | 有料アメニティ
・Sauna Hat / サウナハット : 1000 Yen / 円
No smoking anywhere (except for parking lot, but do NOT throw away cigarette buds. Deposits will be deducted if found)
駐車場を除く施設内すべての場所は禁煙です。また、吸い殻のポイ捨ても禁止となっております。もしそのような行為が発覚した場合、保証金が差し引かれますのでご理解をお願い致します。
Please be quiet after 10:00 pm as it is disturbing to neighbors.
夜10時以降は近隣の方の迷惑になるため、お静かにお過ごしください。
The house is surrounded by an avant-garde Japanese garden designed by renowned landscape architect Michio Tase, having considered the balance and harmony of every species - most of which local fauna - from the pond to the slopes, coming together in a non-pretentious, natural garden.
この邸宅は、著名な造園家である田瀬道夫氏によって設計された前衛的な日本庭園に囲まれています。池から斜面まで、あらゆる生物種(そのほとんどが日本の在来種である植物)のバランスと調和を考慮し、気取らない自然の生き生きとした姿の庭園にまとめられています。
We highly recommend our guests to use the traditional garden tools leaning next to the house entrance to groom the garden gently in the morning. Work it may be the process proves to be quite relaxing and healing for those who came from the city.
朝、家の入り口の横にある伝統的な庭道具を使って、庭の手入れをすることを強くお勧めしています。その作業は、都会から離れた穏やかな庭での、とてもリラックスした癒しの時間になるのではないでしょうか。
It is possible to reserve a Japanese Garden Professional for a half-day hands-on gardening experience. Please contact our XO to arrange a booking (lead time necessary, limited supply)
日本庭園のプロを予約して、半日ガーデニングを体験することも可能です。ご予約は、XOまでご連絡ください。(要予約、数に限りがあります)
Yukata is a traditional Japanese garment made of cotton. It is often worn during summer festivals, at hot springs resorts, or as loungewear at home. Yukata is usually worn with a wide belt called an Obi.
Please enjoy the experience of wearing a Yukata by following the directions in the photo.
浴衣の着用方法はこちら
There are two onsen at Co-Onsen. one wooden and one stone ones. The wooden one features a 3-part experience: indoor bath, sauna and outdoor bath. You could learn more about how to do the 3-part onsen sequence here.
呼隱撰 ( Co-Onsen )には木造と石造りの2つの温泉があります。木造の温泉は、内風呂、サウナ、露天風呂の3部構成になっております。サウナも含めたこの3部構成を活用した温泉の楽しみ方については、こちらをご覧ください。
Unlike many onsen in Japan, these onsen are completely private. The 'Co-' part is actually an emphasis to the etiquette of sharing a 'common private space'. One should communicate clearly the time distribution with your party, as well as leaving the space clean and tidy after your use.
日本の多くの温泉とは異なり、この温泉は完全なプライベート空間です。呼隱撰 ( Co-Onsen )「みんなの( Co )」というのは、「プライベート空間」を共有する際のエチケットの意味を強調したものです。お客様の間で時間配分を明確に伝え、楽しく活用してください。そして、利用後はきれいに片付けをお願い致します。
The onsen are not filled by default for environmental and hygienic reasons. When filling the tub, the black tab is onsen water, although at the beginning it may clear the cold water in the pipe, in a few minutes it'll get hot, in fact too hot for most people's preferences. Therefore we recommend filling the tub with a 70/30 mix of Onsen water + cold water.
環境への配慮と衛生の理由から、温泉の中は空の状態にしております。温泉を溜める際、黒い蛇口が温泉水です。最初のうちはパイプの中の水が冷えているかもしれませんが、数分で熱くなります。 そして、温泉水はとても熱いですから、温泉水と冷水を7対3の割合で浴槽に入れることをお勧めします。
The bathtub leaks slightly due to its aged nature, however that is not a big concern. Simply fill the tub just before you plan to use it, and if many parties are planning to use in turns, you can leave the onsen tab flowing it slowly as a natural circulation.
昔ながらの浴槽であるため若干の水漏れがあります。利用する直前にお湯を入れて頂くか、大勢で交代で利用する場合は、温泉のタブを流しっぱなしにしておきますと、温泉が循環して心地よくゆっくりとお楽しみいただけます。
To use the sauna, please press the buttons ①, ② and (optionally) ③ on the Sauna panel as the figure below. We recommend setting the temperature to '70ºC' and wait for 15 minutes before using.
サウナを使用する際は、下図のようにサウナパネルのボタンを押し、
①運転
②切換で設定温度モード
③温度を70度に設定
の順で操作してください。温度を「70℃」に設定し、15分間待ってから使用することをお勧めします。
The Engawa is not only a corridor, but also functions as a space that separates the outside from the inside, keeping the room cool in summer and warm in winter with nature-friendly features.
呼隱撰 ( Co-Onsen ) は、日本の伝統的な建築様式の家であり、特に縁側は、廊下としての役割だけでなく、外と中を隔てる空間として機能し、夏は涼しく冬は暖かく部屋を保ち自然に優しい工夫があります。
Along with the traditional Japanese house experience, Irori's dining room has a movable table where everyone can gather, and underfloor heating is available in that space, so if you are cold, please feel free to use it.
日本の伝統的な家屋の体験と共に、囲炉裏のダイニングルームには、みんなが集える可動式テーブルがあり、その空間は床暖房になっていますので、寒い際にはどうぞご利用ください。
This shared kitchen is semi-open in that it could provide both a focused space for preparing food and easy to engage in conversations happening at the hearth.
このキッチンはセミオープンで、料理を準備するための集中できるスペースであると同時に、囲炉裏で交わされる会話にも参加しやすい造りになっています。
Loyal to our pursuit of minimalism, of 'less but better', this kitchen is simple with everything being thoughtfully selected. From the Miele oven to Bermuda kettle, we balance high quality with function, simplicity with durability.
私達の追求するミニマリズムで品のあるこのキッチンは、「より少なく、より良く」をモットーに、シンプルでありながら、すべてが考え抜かれた選択です。ミーレのオーブンからバルミューダのケトルまで、私たちは高品質と機能性、シンプルさと耐久性のバランスを考えています。
Inside the fridge is a changing set of ingredients / condiments that is free for our guests to consume. Some items may be opened but we trust the community to be kind and thoughtful in sharing these common condiments.
冷蔵庫の中には、自由にお使いいただける食材や調味料が入っています。中には開封されているものもありますが、食品ロスを無くせるよう、お客様が調味料を共有することにご理解とご協力いただけると信じています。
As an extension of that thought, please feel free to use the kitchen to prepare meals that would bring people together; all we ask is that you'd keep it clean and tidy as you found it when you first arrived after using it.
私たちがお願いしたいのは、使用後は到着したときと同じようにきれいに片付けておいていただくことだけです。以上の事柄を踏まえて、人々が集まれるようなキッチンをお楽しみください。
EXP. Co-Onsen is situated at the border between Atami and Yugawara. While the address is in Atami, the main town of Atami is actually over the mountain, while most of the restaurants and stores accessible from Co-Onsen, including the closest train station, are in Yugawara.
呼隱撰 ( Co-Onsen )は熱海と湯河原の境に位置します。住所は熱海ですが、熱海の主要な町は山を越えた先にあり、最寄りの駅を含め、呼隱撰 ( Co-Onsen )からアクセスできる飲食店や商店のほとんどは湯河原にございます。
Yugawara is known for its onsen, which gave birth to some of the most known works of proses and poetry in Japanese literature.
湯河原は、日本文学を代表する夏目漱石や国木田独歩など、長編小説や詩歌を生んだ温泉地として知られています。
Atami is a natural beach resort surrounded by mountains and the sea, where visitors can enjoy fresh seafood and shopping streets.
熱海は、山と海に囲まれた自然豊かなビーチリゾートで、新鮮な魚介類や商店街を楽しむことができます。
Link to Map
Please feel free to use the cleaning supplies in white cupboard outside of suite bedroom and please put them put them back as you found.
寝室の外の白い戸棚に掃除用具が入っていますのでご自由にお使い下さい。そして、使用後は元々あった場所にお戻し下さい。
Wash all dishes + Clean up bedsheets
We would appreciate it if you could wash all dishes. We also have a dishwasher, please feel free to use it. A rack for drying dishes is located on the kitchen shelf.
使用した食器は、洗って頂き、キッチンの棚上にあります食器乾燥用のラックをお使いください。また、食器洗い機がございますのでどうぞご利用ください。
We would appreciate it if you could put the bed sheets and towels in the black laundry basket. The basket is under the sink across from the bedroom.
ベッドシーツとタオルを黒いランドリーバスケットにまとめて頂けますと大変助かります。ランドリーバスケットは、寝室の向かいの洗面台の下にございます。
A movment by exp.