No items found.

EN

EXP._Co-Onsen

User Manual

Wi-Fi

SSID:

EXP. Co-Onsen

PW:
languagebeyondborders
back to top

Parking | 駐車

At Co-Onsen, there are two parking lots, the Upper and Lower parking lots. The Upper Lot holds two cars, and is closer to the entrance, but is slightly slanted and narrow to turn. The lower parking lot is more spacious and can hold up to 4 hours if parked one in front of the other. Recommended for large vehicles and visitors parking.

呼隱撰 ( Co-Onsen )には、坂の下と上に2つ駐車場があります。上の駐車場は2台駐車でき、入り口に近いですが、少し傾斜になっており狭いため、切り返しての駐車が難しいです。下の駐車場の方は道路に面していて広く、2台ずつ前後に停めれば4台まで停められます。大型車や訪問者の駐車にもおすすめです。

back to top

Amenities | アメニティ

Please be environmentally conscious and use only what you need. If you use new one, please try to use as many times as possible.

アメニティの歯ブラシやくし等は、環境に配慮し、必要なもののみをお使いください。

また、使い捨てにせずできるだけ繰り返しお使いください。

・Tooth Brush / 歯ブラシ

・Comb / くし 

・Nail Clipper / 爪切り 

・Lotion, Milky Lotion / 化粧水、乳液

・Cotton / コットン

・Shaver / シェーバー

・Face Towels / フェイスタオル

・Bath Towels / バスタオル

・Hair Dryer / ドライヤー

・Hair Iron / ヘアアイロン

・Blankets, Baskets / ブランケット、籠

・Steam Iron / スチームアイロン

・Bedding 8pairs (+2pairs in the backroom) / 布団 8組(+寝室2組) 

・Washer, Dryer / 洗濯機、乾燥機

・Hot water kettle / 湯沸しポット

・Refrigerator / 冷蔵庫

・Rice Cooker / 炊飯器

・Cooking Utensils / 調理器具

・Kitchen Paper / キッチンペーパー

・Oil, Miso (Soybean paste) / 油、味噌

・Non-Caffeine Teas / ノンカフェインのお茶

・Plates Large and Small / 皿 大小

・Teapot / 急須

・Cups / コップ

・Wine Glass / ワイングラス

Charged Amenities | 有料アメニティ

・Sauna Hat / サウナハット : 1000 Yen / 円

back to top

House Rules | ハウスルール

No smoking anywhere (except for parking lot, but do NOT throw away cigarette buds. Deposits will be deducted if found)

駐車場を除く施設内すべての場所は禁煙です。また、吸い殻のポイ捨ても禁止となっております。もしそのような行為が発覚した場合、保証金が差し引かれますのでご理解をお願い致します。

Please be quiet after 10:00 pm as it is disturbing to neighbors.

夜10時以降は近隣の方の迷惑になるため、お静かにお過ごしください。

back to top

The Garden | 庭 

The house is surrounded by an avant-garde Japanese garden designed by renowned landscape architect Michio Tase, having considered the balance and harmony of every species - most of which local fauna - from the pond to the slopes, coming together in a non-pretentious, natural garden.

この邸宅は、著名な造園家である田瀬道夫氏によって設計された前衛的な日本庭園に囲まれています。池から斜面まで、あらゆる生物種(そのほとんどが日本の在来種である植物)のバランスと調和を考慮し、気取らない自然の生き生きとした姿の庭園にまとめられています。

We highly recommend our guests to use the traditional garden tools leaning next to the house entrance to groom the garden gently in the morning. Work it may be the process proves to be quite relaxing and healing for those who came from the city.

朝、家の入り口の横にある伝統的な庭道具を使って、庭の手入れをすることを強くお勧めしています。その作業は、都会から離れた穏やかな庭での、とてもリラックスした癒しの時間になるのではないでしょうか。

It is possible to reserve a Japanese Garden Professional for a half-day hands-on gardening experience. Please contact our XO to arrange a booking (lead time necessary, limited supply)

日本庭園のプロを予約して、半日ガーデニングを体験することも可能です。ご予約は、XOまでご連絡ください。(要予約、数に限りがあります)

back to top

Yukata | 浴衣

Yukata is a traditional Japanese garment made of cotton. It is often worn during summer festivals, at hot springs resorts, or as loungewear at home. Yukata is usually worn with a wide belt called an Obi.

Please enjoy the experience of wearing a Yukata by following the directions in the photo.

浴衣の着用方法はこちら

back to top

Onsen + Sauna | 温泉 + サウナ

There are two onsen at Co-Onsen. one wooden and one stone ones. The wooden one features a 3-part experience: indoor bath, sauna and outdoor bath. You could learn more about how to do the 3-part onsen sequence here.

呼隱撰 ( Co-Onsen )には木造と石造りの2つの温泉があります。木造の温泉は、内風呂、サウナ、露天風呂の3部構成になっております。サウナも含めたこの3部構成を活用した温泉の楽しみ方については、こちらをご覧ください。

Unlike many onsen in Japan, these onsen are completely private. The 'Co-' part is actually an emphasis to the etiquette of sharing a 'common private space'. One should communicate clearly the time distribution with your party, as well as leaving the space clean and tidy after your use.

日本の多くの温泉とは異なり、この温泉は完全なプライベート空間です。呼隱撰 ( Co-Onsen )「みんなの( Co )」というのは、「プライベート空間」を共有する際のエチケットの意味を強調したものです。お客様の間で時間配分を明確に伝え、楽しく活用してください。そして、利用後はきれいに片付けをお願い致します。

The onsen are not filled by default for environmental and hygienic reasons. When filling the tub, the black tab is onsen water, although at the beginning it may clear the cold water in the pipe, in a few minutes it'll get hot, in fact too hot for most people's preferences. Therefore we recommend filling the tub with a 70/30 mix of Onsen water + cold water.

環境への配慮と衛生の理由から、温泉の中は空の状態にしております。温泉を溜める際、黒い蛇口が温泉水です。最初のうちはパイプの中の水が冷えているかもしれませんが、数分で熱くなります。 そして、温泉水はとても熱いですから、温泉水と冷水を7対3の割合で浴槽に入れることをお勧めします。

The bathtub leaks slightly due to its aged nature, however that is not a big concern. Simply fill the tub just before you plan to use it, and if many parties are planning to use in turns, you can leave the onsen tab flowing it slowly as a natural circulation.

昔ながらの浴槽であるため若干の水漏れがあります。利用する直前にお湯を入れて頂くか、大勢で交代で利用する場合は、温泉のタブを流しっぱなしにしておきますと、温泉が循環して心地よくゆっくりとお楽しみいただけます。

To use the sauna, please press the buttons ①, ② and (optionally) ③ on the Sauna panel as the figure below. We recommend setting the temperature to '70ºC' and wait for 15 minutes before using.

サウナを使用する際は、下図のようにサウナパネルのボタンを押し、

①運転

②切換で設定温度モード

③温度を70度に設定

の順で操作してください。温度を「70℃」に設定し、15分間待ってから使用することをお勧めします。

back to top

Hot and Cold | 室温

The Engawa is not only a corridor, but also functions as a space that separates the outside from the inside, keeping the room cool in summer and warm in winter with nature-friendly features.

呼隱撰 ( Co-Onsen ) は、日本の伝統的な建築様式の家であり、特に縁側は、廊下としての役割だけでなく、外と中を隔てる空間として機能し、夏は涼しく冬は暖かく部屋を保ち自然に優しい工夫があります。

Along with the traditional Japanese house experience, Irori's dining room has a movable table where everyone can gather, and underfloor heating is available in that space, so if you are cold, please feel free to use it.

日本の伝統的な家屋の体験と共に、囲炉裏のダイニングルームには、みんなが集える可動式テーブルがあり、その空間は床暖房になっていますので、寒い際にはどうぞご利用ください。

back to top

Kitchen | キッチン

This shared kitchen is semi-open in that it could provide both a focused space for preparing food and easy to engage in conversations happening at the hearth.

このキッチンはセミオープンで、料理を準備するための集中できるスペースであると同時に、囲炉裏で交わされる会話にも参加しやすい造りになっています。



Loyal to our pursuit of minimalism, of 'less but better', this kitchen is simple with everything being thoughtfully selected. From the Miele oven to Bermuda kettle, we balance high quality with function, simplicity with durability.

私達の追求するミニマリズムで品のあるこのキッチンは、「より少なく、より良く」をモットーに、シンプルでありながら、すべてが考え抜かれた選択です。ミーレのオーブンからバルミューダのケトルまで、私たちは高品質と機能性、シンプルさと耐久性のバランスを考えています。

Inside the fridge is a changing set of ingredients / condiments that is free for our guests to consume. Some items may be opened but we trust the community to be kind and thoughtful in sharing these common condiments.

冷蔵庫の中には、自由にお使いいただける食材や調味料が入っています。中には開封されているものもありますが、食品ロスを無くせるよう、お客様が調味料を共有することにご理解とご協力いただけると信じています。

As an extension of that thought, please feel free to use the kitchen to prepare meals that would bring people together; all we ask is that you'd keep it clean and tidy as you found it when you first arrived after using it.

私たちがお願いしたいのは、使用後は到着したときと同じようにきれいに片付けておいていただくことだけです。以上の事柄を踏まえて、人々が集まれるようなキッチンをお楽しみください。

back to top

Neighborhood | 地域のご案内

EXP. Co-Onsen is situated at the border between Atami and Yugawara. While the address is in Atami, the main town of Atami is actually over the mountain, while most of the restaurants and stores accessible from Co-Onsen, including the closest train station, are in Yugawara.

呼隱撰 ( Co-Onsen )は熱海と湯河原の境に位置します。住所は熱海ですが、熱海の主要な町は山を越えた先にあり、最寄りの駅を含め、呼隱撰 ( Co-Onsen )からアクセスできる飲食店や商店のほとんどは湯河原にございます。

Yugawara is known for its onsen, which gave birth to some of the most known works of proses and poetry in Japanese literature.

湯河原は、日本文学を代表する夏目漱石や国木田独歩など、長編小説や詩歌を生んだ温泉地として知られています。

Atami is a natural beach resort surrounded by mountains and the sea, where visitors can enjoy fresh seafood and shopping streets.

熱海は、山と海に囲まれた自然豊かなビーチリゾートで、新鮮な魚介類や商店街を楽しむことができます。

Link to Map

back to top

Cleaning | 掃除

Please feel free to use the cleaning supplies in white cupboard outside of suite bedroom and please put them put them back as you found.

寝室の外の白い戸棚に掃除用具が入っていますのでご自由にお使い下さい。そして、使用後は元々あった場所にお戻し下さい。

Wash all dishes + Clean up bedsheets

We would appreciate it if you could wash all dishes. We also have a dishwasher, please feel free to use it. A rack for drying dishes is located on the kitchen shelf.

使用した食器は、洗って頂き、キッチンの棚上にあります食器乾燥用のラックをお使いください。また、食器洗い機がございますのでどうぞご利用ください。

We would appreciate it if you could put the bed sheets and towels in the black laundry basket. The basket is under the sink across from the bedroom.

ベッドシーツとタオルを黒いランドリーバスケットにまとめて頂けますと大変助かります。ランドリーバスケットは、寝室の向かいの洗面台の下にございます。

back to top

Creator's Note | 制作者より

back to top

Leave nothing but footprint take nothing but memory

About

EXP.JOURNEYS

A movment by exp.

Trouble Shoot
問題解決

What can I do near EXP.Co-Onsen?

EXP.Co-Onsen「呼隱撰」還提供哪些其他體驗?

EXP.Co-Onsen「呼隱撰」では他にどのような体験ができますか?

Yugawara boasts a vibrant dining scene that will tantalize your taste buds. Begin your culinary journey at Iida Shouten, Japan's top ramen restaurant. For a taste of local cuisine, visit 王ちゃん (Wanchan), renowned for its katsudon, prepared by a legendary 85-year-old chef. If you're in the mood for a cozy izakaya experience, Iroha Izakaya, run by the friendly Yuka-san, offers a diverse menu of small dishes. Beer enthusiasts will find their haven at Kadoya Beer Stand, where Aihara-san serves an impressive selection of craft beers while sharing captivating stories from his acting days. Beyond the culinary delights, Yugawara offers a wealth of activities and attractions, including Manyo Park, Gosho Shrine, and the Enoura Observatory. With so much to see and do, there’s actually so much more waiting for you in Yugawara! 湯河原的美食世界將帶您展開一場味蕾的盛宴。踏入這片美食天堂,您可以從日本排名第一的拉麵店「飯田商店」開始您的美食之旅。若您想要體驗當地的傳統美食,不妨造訪王ちゃん(Wanchan),這家以炸豬排飯聞名的餐館由一位85歲的傳奇廚師親自掌廚。想要享受舒適而正宗的日本居酒屋體驗,Iroha Izakaya絕對是您的不二之選。對於啤酒愛好者來說,湯河原的Kadoya Beer Stand無疑是個天堂。這裡由熱情的相原幸典先生經營,他為您準備了來自日本各地的精選手工啤酒,並分享他作為演員和導演的迷人故事,讓您的美食之旅更加難忘。除了美食,湯河原還提供眾多活動和景點供您探索,包括日本百大公園之一的萬葉公園和五所神社的寧靜氛圍。無論您是藝術愛好者還是家庭旅客,湯河原都有豐富的選擇。這裡的魅力不止於此,還有更多等待您來發現。 湯河原の美食の世界では、日本で一番のラーメン店「飯田商店」から美食の旅を始めることができます。地元の伝統的な料理を体験したい方は、王ちゃん(Wanchan)を訪れてみてください。この店は、85歳の伝説的なシェフが手がけるトンカツ丼で有名です。快適で本格的な日本の居酒屋体験を楽しみたい方には、Iroha Izakayaが間違いなくおすすめです。ビール愛好者にとって、湯河原のKadoya Beer Standはまさに天国です。ここは情熱的な相原幸典さんが運営しており、日本各地から厳選されたクラフトビールを用意し、俳優や監督としての魅力的なストーリーを共有してくれます。これにより、あなたの美食の旅はさらに忘れられないものになるでしょう。美食だけでなく、湯河原には多くのアクティビティや観光スポットもあります。日本の百大公園の一つである万葉公園や、五所神社の静かな雰囲気を探索することができます。アート愛好者や家族旅行者にとっても、湯河原には豊富な選択肢があります。ここには魅力がたくさんあり、まだまだ発見が待っています。

Is advance booking required for a hot spring experience at EXP.Co-Onsen?

在 EXP.Co-Onsen 享受熱泉體驗需要提前預訂嗎?

EXP.Co-Onsenでの温泉体験には事前予約が必要ですか?

The hot spring is included with your stay, and no prior booking is required. The EXP.Co-Onsen property features two private onsens: one made of wood, and another made of stone. It also boasts a private sauna for two. At nightfall, the outdoor wooden onsen provides a magical experience, allowing guests to gaze up at a starry sky while being surrounded by a beautiful Japanese garden. EXP.Co-Onsen「呼隱撰」包含溫泉設施,客人無需提前預訂。住宿設有一個私人桑拿及兩個私人溫泉供客人享用:一個是木製的,另一個是石製的。夜幕降臨時,戶外的木製溫泉為客人提供了魔幻的體驗,讓您在美麗的日本庭園中,仰望星空,享受寧靜的時光。 EXP.Co-Onsen「呼隱撰」には温泉が含まれており、事前予約は必要ありません。宿泊には、木製と石製の2つのプライベート温泉があり、二人用のプライベートサウナも完備しています。夜になると、屋外の木製温泉では、素晴らしい日本庭園に囲まれながら、星空を見上げる特別な体験をお楽しみいただけます。

What are the check-in and check-out times at CO-Onsen?

EXP.CO-Onsen 的入住和退房時間是什麼?

EXP.CO-温泉のチェックイン・チェックアウトの時間は?

Check-in is at 3:00 p.m., and check-out is at 11:00 a.m. 入住時間為下午 3:00,退房時間為上午 11:00。 チェックインは午後3時、チェックアウトは午前11時で御座います。

Does experiences and services does EXP.CO-Onsen offer?

EXP.CO-Onsen提供餐飲服務嗎?

EXP.CO-Onsenではケータリングサービスを行っていますか?

Elevate your stay at EXP.CO-Onsen with exclusive, private experiences. Private chef services are available for groups of four or more guests. Gardening enthusiasts can spend an afternoon completing a botany masterclass led by a professor-level gardener, who will share extensive knowledge about botany. As for the thrill-seeker, we offer surfing lessons for all levels, taught by a family of surfing Olympians. Immerse yourself in traditional Japanese culture by hiring a geisha over for an evening from a centuries-old geisha house. Drop us a message for any inquiries — there is something for everyone, and no dream is too big. Our team is committed to making your stay truly unforgettable. 在EXP.Co-Onsen「呼隱撰」,客人可以透過各種獨特的私人體驗來提升住宿體驗。對於希望在美食方面更上一層樓的客人,我們可以為您安排私人廚師,根據您的口味準備精緻的日式餐點。園藝愛好者則可以參加由教授級園藝師主導的植物學大師班,度過一個充實的下午,學習有關植物學的廣泛知識。喜歡尋求刺激的客人,我們提供由衝浪奧運選手家庭教授的各級衝浪課程。此外,Co-Onsen「呼隱撰」附近還有一間百年歷史的藝妓屋,您可以從這裡聘請藝妓表演歌藝,沉浸在傳統的日本文化中,度過一個難忘的夜晚。如果您有任何想法或需求,隨時可以與我們聯繫。沒有夢想是太大的,我們的團隊致力於讓您的住宿真正難忘。 EXP.Co-Onsen「呼隱撰」では、さまざまなユニークなプライベート体験を通じて、宿泊体験をより充実させることができます。プライベートシェフサービスは、4名以上のグループに対応しています。園芸愛好家の方には、教授レベルの園芸家による植物学マスタークラスに参加していただき、植物学に関する幅広い知識を学びながら充実した午後を過ごしていただけます。刺激を求めるお客様には、オリンピック選手の家族が教える各レベルのサーフィンレッスンをご用意しています。また、Co-Onsen「呼隱撰」の近くには百年の歴史を持つ芸妓屋があり、ここから芸妓を呼んで伝統的な日本文化に浸りながら、素敵な夜をお過ごしいただけます。ご要望やアイデアがございましたら、いつでもお気軽にご連絡ください。夢は大きければ大きいほど良いので、私たちのチームは、お客様の宿泊を最も特別なものにするために尽力いたします。

Is parking available?

是否有停車場可供使用?

駐車場はありますか?

Co-Onsen offers six parking spaces free of charge for guests. Co-Onsen「呼隱撰」為客人提供六個免費停車位。 Co-Onsen「呼隱撰」Co-Onsenでは、ゲストのために6台分の無料駐車スペースを提供しています。

What is EXP.Co-Onsen?

Co-Onsen「呼隱撰」是什麼?

Co-Onsen「呼隱撰」とは?

Co-Onsen is a private villa situated at the border of Atami and Yugawara, a historical town beloved by some of Japan's greatest literary masters. Against this poetic backdrop, Co-Onsen features two private onsens and a private sauna. The villa also boasts a state-of-the-art kitchen, a phone booth for remote meetings, radiant floor heating, and sleeping space for up to 12 guests (2 beds and 12 futons). Enveloping the villa is an avant-garde Japanese garden, masterfully designed by the renowned landscape architect Michio Tase. Whether enjoyed in solitude or with loved ones, Co-Onsen provides a beautiful bonding experience. Co-Onsen「呼隱撰」是一座隱秘於熱海與湯河原邊界的私人別墅,坐落在這個歷史悠久、深受日本偉大文學大師青睞的小鎮。在這詩意的環境中,Co-Onsen「呼隱撰」擁有兩個私人溫泉和一個桑拿。入夜後,您可以在戶外的木製溫泉中仰望星空,享受與自然親密接觸的迷人體驗。別墅內設有先進的廚房、一個遠程會議電話亭、地暖系統,以及可容納多達12位客人的舒適睡眠空間(包括2張床和12張榻榻米)。Co-Onsen「呼隱撰」被著名景觀設計師田瀨道夫精心設計的日式花園所環繞。無論是獨自享受還是與親友共度,Co-Onsen「呼隱撰」都為您提供了一個美麗而難忘的體驗,讓每一刻都充滿靜謐與和諧。 Co-Onsen「呼隱撰」は、熱海と湯河原の境界にひっそりと佇むプライベートヴィラです。この歴史ある町は、日本の偉大な文学者たちに愛されてきました。詩的な環境の中で、Co-Onsen「呼隱撰」には2つのプライベート温泉と1つのサウナがあります。夜になると、屋外の木製温泉に浸かりながら星空を仰ぎ、自然との親密なひとときを楽しむことができます。ヴィラ内には最新のキッチン、リモート会議用の電話ブース、床暖房システム、そして最大12名が宿泊できる快適な寝室(2つのベッドと12の畳を含む)が完備されています。Co-Onsen「呼隱撰」は、著名な景観デザイナー田瀬道夫によって手がけられた日本庭園に囲まれています。ひとりでのリラックスや友人とのひとときを楽しむために、Co-Onsen「呼隱撰」は美しく忘れられない体験を提供し、すべての瞬間に静けさと調和をもたらします。

Follow us

Instagram
Every Journey Counts